Bárhol járunk a világban, A kis herceget mindenhol felismerjük. Ahogy az egész mesét, a borítóját is a szerző rajzával szokás díszíteni, a rókát megszelídítő gyerekherceg alakja pedig bennünk él. De vajon felismerjük-e egy-egy kulcsmondatról, hogy éppen milyen nyelven olvassuk?
Miután Antoine de Saint Exupéry művét 1943-ban kiadták Franciaországban – egy évvel azelőtt, hogy az író-pilóta hősi halált halt a második világháborúban –,
Magyarul 1957 óta olvasható, a legismertebb fordítás, Rónay Györgyé 1970-ben jelent meg. A 79. oldalán a már megszelídített róka beavatja a titokba új barátját.
Isten veled – mondta a róka. – Tessék, itt a titkom. Nagyon egyszerű: jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan. – Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan – ismételte a kis herceg, hogy jól az emlékezetébe vésse.
Közel két évtizede, amikor egy kisalföldi magyar építész Firenzében járt, meglátta olaszul A kis herceget, megtetszett neki és megvette, bár nem beszélt olaszul. És ha nem is olvasta elejétől a végéig az egészet, beleolvasgatott, és egyre kíváncsibb lett, a különböző nyelveken hogyan szólalnak meg a kulcsmondatok. Valahogy úgy, ahogyan A kis herceget is egyre jobban érdeklik az emberek.
Egy sajátos gyűjtemény első darabja lett az olasz kiadás, így Téten, Dőry Zsolték végtelenül barátságos otthonában kezdi lefedni Európát A kis herceg, sőt távol-keleti darabot is fel lehet fedezni a polcon.
A házigazdának minden jel szerint sajátos érzéke van a nyelvekhez: angol, német, szláv és román nyelvterületen megérteti magát, de másképp gondolkodik minderről.
Amikor elkezdtem a határ túloldalára, Érmihályfalvára udvarolni Pannának, figyeltem hogyan beszélnek románul a tévében, vagy a hivatalos helyeken. Egyre több rám ragadt, elkezdtem románul mondatokat képezni, szerintem egész jól ment. Máshol talán megvertek volna ezért, de itt értékelték a családtagok. Amikor Bukarestbe kellett mennünk az oktatási hivatalba, míg tartott az ügyintézés két-három órát elbeszélgettem a román portással a Steauától kezdve Ceaușescuig mindenről. Nem nevezném magamat nyelvtehetségnek, ez nem is nyelvtudás, inkább kapcsolatteremtés
– mondja A kis herceg szellemében gondolkodó téti építész.
És ő is elmondott egy nagyon kicsi mesét. Egy japán hölgy, Mariko ide, Tétre házasodott, a kisalföldi kisvárosba is költözött évekkel ezelőtt. Férje, Szilárd, a helyi buszsofőr segített a barátjának, Zsoltnak, hogy japánul is meglegyen neki A kis herceg. Sőt ő maga szerezte be a walesiek nyelvén is.
Mini kvíz
És most kezdődjön a játék. Saint-Exupéry egyik kulcsmondata – Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan – Európa néhány nyelvén. De melyiken? (A megoldások a cikk végén olvashatók.)
Kezdésként egy könnyűnek látszó nehéz feladat:
Jöjjön egy jóval barátságosabb nyelv, amit sokan azonnal felismernek:
Egyszerű is, meg nem is a következő:
Haladóknak talán a következő is menni fog:
És a végére pedig jól megérdemelt lazításként:
És akkor a borítóképek, egy kis segítségül a minikvízhez:
A minikvíz megoldásai: berni német, lengyel, cseh, észt, finn. Fotók: Dőry Zsolt