A kis herceg tanításai minden nyelven örök érvényűek

Egyedi könyvgyűjtemény a Kisalföldön világ egyik legismertebb gyermekéről, mini kvízzel.
Kapcsolódó cikkek

Bárhol járunk a világban, A kis herceget mindenhol felismerjük. Ahogy az egész mesét, a borítóját is a szerző rajzával szokás díszíteni, a rókát megszelídítő gyerekherceg alakja pedig bennünk él. De vajon felismerjük-e egy-egy kulcsmondatról, hogy éppen milyen nyelven olvassuk?

Miután Antoine de Saint Exupéry művét 1943-ban kiadták Franciaországban – egy évvel azelőtt, hogy az író-pilóta hősi halált halt a második világháborúban –,

350 nyelvre és dialektusra fordították le szerte a világban.

Magyarul 1957 óta olvasható, a legismertebb fordítás, Rónay Györgyé 1970-ben jelent meg. A 79. oldalán a már megszelídített róka beavatja a titokba új barátját.

Isten veled – mondta a róka. – Tessék, itt a titkom. Nagyon egyszerű: jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan. – Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan – ismételte a kis herceg, hogy jól az emlékezetébe vésse.

“Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan” – Saint-Exupéry megfogalmazásában

Közel két évtizede, amikor egy kisalföldi magyar építész Firenzében járt, meglátta olaszul A kis herceget, megtetszett neki és megvette, bár nem beszélt olaszul. És ha nem is olvasta elejétől a végéig az egészet, beleolvasgatott, és egyre kíváncsibb lett, a különböző nyelveken hogyan szólalnak meg a kulcsmondatok. Valahogy úgy, ahogyan A kis herceget is egyre jobban érdeklik az emberek.

Nem gyerekeknek valók az eredeti Grimm mesék
Olykor horrorisztikus jeleneteket írtak le.

Egy sajátos gyűjtemény első darabja lett az olasz kiadás, így Téten, Dőry Zsolték végtelenül barátságos otthonában kezdi lefedni Európát A kis herceg, sőt távol-keleti darabot is fel lehet fedezni a polcon.

A házigazdának minden jel szerint sajátos érzéke van a nyelvekhez: angol, német, szláv és román nyelvterületen megérteti magát, de másképp gondolkodik minderről.

Amikor elkezdtem a határ túloldalára, Érmihályfalvára udvarolni Pannának, figyeltem hogyan beszélnek románul a tévében, vagy a hivatalos helyeken. Egyre több rám ragadt, elkezdtem románul mondatokat képezni, szerintem egész jól ment. Máshol talán megvertek volna ezért, de itt értékelték a családtagok. Amikor Bukarestbe kellett mennünk az oktatási hivatalba, míg tartott az ügyintézés két-három órát elbeszélgettem a román portással a Steauától kezdve Ceaușescuig mindenről. Nem nevezném magamat nyelvtehetségnek, ez nem is nyelvtudás, inkább kapcsolatteremtés

– mondja A kis herceg szellemében gondolkodó téti építész.

A kis herceg walesi és japán kiadása

És ő is elmondott egy nagyon kicsi mesét. Egy japán hölgy, Mariko ide, Tétre házasodott, a kisalföldi kisvárosba is költözött évekkel ezelőtt. Férje, Szilárd, a helyi buszsofőr segített a barátjának, Zsoltnak, hogy japánul is meglegyen neki A kis herceg. Sőt ő maga szerezte be a walesiek nyelvén is.

Mini kvíz

És most kezdődjön a játék. Saint-Exupéry egyik kulcsmondata – Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan – Európa néhány nyelvén. De melyiken? (A megoldások a cikk végén olvashatók.)

Kezdésként egy könnyűnek látszó nehéz feladat:

Jöjjön egy jóval barátságosabb nyelv, amit sokan azonnal felismernek:

Egyszerű is, meg nem is a következő:

Haladóknak talán a következő is menni fog:

És a végére pedig jól megérdemelt lazításként:

És akkor a borítóképek, egy kis segítségül a minikvízhez:

ukránul
szlovákul
szerbül
berni németül
spanyolul
románul
portugálul
oroszul
olaszul
lengyelül
japánul
franciául
finnül
észtül
csehül
angolul

A minikvíz megoldásai: berni német, lengyel, cseh, észt, finn. Fotók: Dőry Zsolt